going along

Traduzione


Okay, the user wants me to translate "going along" into Italian. Let me think about the possible translations.

"Going along" can have different meanings depending on context. It could mean moving forward, agreeing with someone, or proceeding with something. In Italian, "procedere" is a common translation for "going along" in the sense of moving forward or proceeding. Another possibility is "andare avanti," which literally means "to go forward." However, "procedere" is more formal and often used in contexts like processes or actions.

Wait, the user's previous message was "ok" and the instruction was to translate all content into Italian unless it's already in Italian. The user's latest input is "going along," which is in English. So I need to translate it.

Let me check if there's a more idiomatic expression. "Andare avanti" is straightforward, but maybe "procedere" is better here. For example, "procedere con il lavoro" means "to proceed with the work." If the context is about moving forward in a task, "procedere" fits. If it's about agreeing, maybe "andare d'accordo," but that's more about getting along with people.

Since the user hasn't provided context, I should go with the most general translation. "Procedere" is a safe choice. Alternatively, "andare avanti" is also correct. Maybe both are acceptable. But the user wants just the translation without explanations. Let me confirm the most common translation.

Looking up "going along" in Italian, the top results show "procedere" and "andare avanti" as the main translations. Depending on the nuance, but without context, "procedere" is a solid choice. So I'll go with "procedere."


procedere

Parole Popolari

Esplora il vocabolario più cercato

Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti

Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!

Scarica DictoGo ora